生化奇兵3無(wú)限 80個(gè)錄音帶內(nèi)容全翻譯
- 來(lái)源:3DM論壇-CZ75CN
- 作者:wuyan
- 編輯:ChunTian

標(biāo)題:科學(xué)之子(Child of Science)
講話者:蘿薩琳德·盧特斯
日期:1894年1月4日
地點(diǎn):市場(chǎng)區(qū)
原文:Lady Comstock seems to believe the child is a result of some errant act of carnality between myself and her beloved Prophet. I told the poor woman the truth: that the child was a product of our little contraption. But I think she found that less believable than her delusion.
譯文:康姆斯托克夫人好像以為那個(gè)孩子是我和她敬愛的先知的私生子。我把真相告訴了那個(gè)可憐的女人:那個(gè)孩子是我們的小裝置的產(chǎn)物。但我認(rèn)為,她覺得這比她的臆測(cè)更不可信。
標(biāo)題:上帝的設(shè)想(The Imagination of God)
講話者:康姆斯托克夫人
日期:1895年1月4日
地點(diǎn):金融區(qū)
原文:I know the Prophet is a liar, but he cannot be. I know the Prophet is a murderer, but he cannot be. For if the future lies only in the imagination of God, why would he reveal it to such a...monster?
譯文:我知道先知是個(gè)騙子,但他不應(yīng)該是騙子。我知道先知是殺人兇手,可他不應(yīng)該是。如果未來(lái)全都在于上帝的設(shè)想當(dāng)中,那上帝為什么要讓這么一個(gè)……怪物看見自己的設(shè)想呢?
標(biāo)題:破裂的循環(huán)(A Broken Circle)
講話者:扎卡里·黑爾·康姆斯托克
日期:1893年9月10日
地點(diǎn):金融區(qū)
原文:The archangel tells me that Columbia will only survive so long as my line sits the throne. Yet Lady Comstock produces no child. I have done what a man can do, yet there is no child! I have asked Lutece about the matter, but even she refuses to help.
譯文:大天使告訴我說(shuō),只要我的后代在位,哥倫比亞就能永存??墒强的匪雇锌朔蛉诉€是沒有生下孩子。我做了一個(gè)男人所能做的一切,可就是生不出孩子!我問(wèn)了盧特斯,可就連她也不肯幫我。
標(biāo)題:忍無(wú)可忍(No Longer)
講話者:康姆斯托克夫人
日期:1895年1月5日
地點(diǎn):金融區(qū)
原文:Lutece says the bastard is a creation not of her womb, but of womb unholy science. I do not know which is true. The child is no more divine than I. What says that for my husband's prophecy? He begs my silence, but I can only offer him forgiveness. But with repentance need come truth. I can suffer his lies no longer.
譯文:盧特斯說(shuō)那個(gè)野種不是從她的子宮里,而是從什么褻瀆的科技生出來(lái)的。我不知道誰(shuí)才是對(duì)的。那個(gè)孩子并不比我更神圣。那我丈夫的預(yù)言又是怎么回事?他乞求我保持沉默,可我卻只能給他以寬恕。但要悔過(guò),得先說(shuō)出真相。我再也無(wú)法忍受他的謊言了。
標(biāo)題:客人來(lái)晚了(The customer is late)
講話者:魯帕特·坎寧安(Rupert Cunningham)
日期:1909年11月6日
地點(diǎn):金融區(qū)
原文:
Estelle: “That’s insanity. What proof would you have that Mr. Fink would hurt the Luteces?”
Rupert: “The Luteces told me.”
Estelle: “The Luteces? When?”
Rupert: “Yesterday. Yesterday morning.”
Estelle: “Rupert ... they’ve been dead these seven days ...
譯文:
艾絲蒂爾:真是瘋了。你有什么證據(jù)證明芬克先生殺了盧特斯兄妹?
魯帕特:盧特斯兄妹告訴我的。
艾絲蒂爾:盧特斯兄妹?他們什么時(shí)候告訴你的?
魯帕特:昨天。昨天早上。
艾絲蒂爾:魯帕特……他們都已經(jīng)死了七天了……

玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論