選擇繁體or簡體?《神秘海域4》簡中版玩梗引非議
- 來源:3DM新聞組-sherling
- 作者:sherling
- 編輯:ChunTian
《神秘海域4》最近受到頗多關(guān)注,國內(nèi)的玩家想必也對翻譯情況十分在意吧,畢竟不是人人都能能聽懂鳥語,良好的中文翻譯無疑是對游戲質(zhì)量的一種提升。
現(xiàn)在《神秘海域4》有簡體和繁體兩種翻譯,我們絕對可以體會到漢化者的用心,然而簡體翻譯中頻頻出現(xiàn)了一些玩梗詞匯,例如“搞個(gè)大新聞”“小鮮肉”“傻吊”“日了狗了”“要被玩壞了”等網(wǎng)絡(luò)用詞。一些玩家表示喜聞樂見,非常樂于接受這樣生動搞笑的翻譯。另外也有一批玩家認(rèn)為不合時(shí)宜地大肆玩梗造成了劇情文本的扭曲,是漢化者自戀的表現(xiàn)。還有一小批玩家說:“不是機(jī)翻就已經(jīng)很滿意了,還管他那么多!”,各位玩家怎么看呢?
在被玩家們瘋狂吐槽之后,漢化組的成員們終于坐不住站出來發(fā)表了自己的看法。


-
傳奇歲月
-
原始傳奇
-
斗羅大陸(我唐三認(rèn)可0.1折)
-
妖神記之巔峰對決
-
無雙戰(zhàn)車(悟空沉默)
-
深淵契約
-
貓狩紀(jì)0.1折
-
靈劍仙師(斗破蒼穹)
玩家點(diǎn)評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論