《質(zhì)量效應(yīng):傳奇版》讓俄羅斯玩家很不開(kāi)心
- 來(lái)源:druiber
- 作者:3DM編譯
- 編輯:newtype2001
《質(zhì)量效應(yīng):傳奇版》現(xiàn)已正式發(fā)售,不少玩家開(kāi)始重溫這場(chǎng)史詩(shī)級(jí)科幻三部曲體驗(yàn),除了俄羅斯玩家。在《質(zhì)量效應(yīng):傳奇版》中的俄語(yǔ)語(yǔ)音得到了重新錄制,但效果實(shí)在太差,被認(rèn)為“簡(jiǎn)直是犯罪”。
在國(guó)外論壇的一篇帖子中,詳細(xì)解釋了《質(zhì)量效應(yīng):傳奇版》俄語(yǔ)翻譯和配音的問(wèn)題。這篇帖子將本作的俄語(yǔ)配音稱(chēng)為“殘暴”和“犯罪”,俄語(yǔ)配音的很多角色跟對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)音色相去甚遠(yuǎn),比如莉亞拉聽(tīng)起來(lái)就像“12歲小女孩”,而塔莉像個(gè)“少年戲劇天后”。最?lèi)盒牡倪€要數(shù)萊克斯,這位粗暴的硬漢克洛根隊(duì)友在見(jiàn)到薛帕德的時(shí)候會(huì)禮貌地打招呼說(shuō)“你好”。
玩家可能會(huì)覺(jué)得不要緊,配得不好,大不了去聽(tīng)英語(yǔ)原版語(yǔ)音。但更糟心的來(lái)了。在《質(zhì)量效應(yīng)1》里沒(méi)有英語(yǔ)語(yǔ)音俄語(yǔ)字幕的選項(xiàng),只在《質(zhì)量效應(yīng)》2和3代理由。這套操作里最讓人迷惑的是,當(dāng)年《質(zhì)量效應(yīng)1》是曾在俄羅斯發(fā)售過(guò)的,而且當(dāng)時(shí)的翻譯“幾近完美”。也就是說(shuō)這個(gè)新翻譯和新配音爛成這樣根本沒(méi)有理由,而且只有《質(zhì)量效應(yīng)1》是這種待遇根本說(shuō)不過(guò)去。
部分回帖指出,本作的波蘭語(yǔ)版同樣存在著翻譯和配音巨爛的問(wèn)題。有玩家希望BioWare能夠修復(fù)這些問(wèn)題,還有的玩家對(duì)廠(chǎng)商不抱希望,期待MOD作者能修復(fù)PC平臺(tái)《質(zhì)量效應(yīng):傳奇版》。
《質(zhì)量效應(yīng):傳奇版》現(xiàn)已發(fā)售。

玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門(mén)評(píng)論
全部評(píng)論