雨血前傳:蜃樓英文版好評(píng)不斷!逆襲日韓玩家
- 來源:3DM
- 作者:liyunfei
- 編輯:liyunfei
上周,《雨血前傳:蜃樓》在STEAM版正式上線銷售的消息成為國產(chǎn)單機(jī)游戲的一個(gè)最新進(jìn)展。這個(gè)消息也讓小編感到振奮萬分,同時(shí)也感到一絲緊張:國產(chǎn)游戲雖然登上了STEAM是一大進(jìn)步,但是國外平臺(tái)是一個(gè)客觀公正的平臺(tái),不再有腦殘粉,不再有“支持國貨”的大旗下媒體和玩家的溺愛,游戲品質(zhì)成為玩家評(píng)判的唯一標(biāo)準(zhǔn)?!厄讟恰愤@款游戲,是否能夠在這樣的標(biāo)準(zhǔn)下獲得國內(nèi)發(fā)售時(shí)的那種好評(píng)和口碑呢?
對(duì)此,小編收集整理了游戲發(fā)售一周來外媒及玩家社區(qū)上的評(píng)論。
游戲英文版STEAM視頻:
1, 畫面和動(dòng)作打擊感大受好評(píng),英文翻譯成主要槽點(diǎn)
“..What truly sets Rain Blood Chronicles: Mirage apart is the excellent visual design. The game was created by an Indie developer from Beijing and they really delivered when it comes to the art direction. The 2D visuals look like something that was ripped straight from the pages of a graphic novel with hand painted backgrounds and outstanding character designs. The game uses a rather muted color palette to great effect making for atmospheric and eye catching graphics..(《雨血前傳:蜃樓》真正的亮點(diǎn)是其完美的視覺設(shè)計(jì)。這個(gè)游戲是由一個(gè)來自北京的獨(dú)立工作室制作的,他們完全傳達(dá)出了他們的美術(shù)理念。游戲的畫面就像是從一本手繪繪本中跳出來一般,其人物設(shè)定也非常出色。這游戲用了一種灰暗的色調(diào)去營造了游戲的氣氛以及吸引眼球的畫面。)”——Gameramble
圖一,《蜃樓》的畫面風(fēng)格在外媒及玩家群體中獲得好評(píng)
這段評(píng)測(cè)對(duì)《蜃樓》的畫面做出了極高的評(píng)價(jià),而且是來自于玩慣了大作的外媒編輯,是不是對(duì)國內(nèi)單機(jī)游戲美術(shù)有所啟發(fā)?俗話說:越缺什么就越裝作有什么,這句話用在目前紛紛打出引擎幌子的國產(chǎn)3D大作上再合適不過。3D引擎是一把雙刃劍,在龐大的資金支持和技術(shù)積累下,牛X的引擎能做出國外3A大作級(jí)別的的驚人效果,但如果用得不好就像小孩子拿起沖鋒槍,除了亂掃一氣外沒有任何意義。以國內(nèi)單機(jī)游戲廠商的現(xiàn)狀來看,資金和技術(shù)積累不要說比拼國外巨頭,就是國內(nèi)網(wǎng)游廠商也是差了一大截,所以《蜃樓》雖然使用了Unity3D引擎,但卻劍走偏鋒,做成了一款橫版2D游戲,把成本的劣勢(shì)降到了最低,而把精力全部放在了畫面效果的設(shè)計(jì)上。從外媒的評(píng)價(jià)來看,這個(gè)方向無疑是正確的。
游戲的戰(zhàn)斗風(fēng)格和系統(tǒng)也得到了大多數(shù)歐美地區(qū)玩家的贊賞。STEAM一位玩家稱這游戲讓他想起了XBOX360上的游戲“洗碗工”,同樣擁有風(fēng)格化的連招和多樣化的戰(zhàn)斗體驗(yàn)。一些玩家則看出了鬼泣的影子,認(rèn)為這是一款“沒有槍的2D鬼泣”。而不少玩家則選擇了錄制視頻作為表現(xiàn)游戲流程的方式,游戲發(fā)售第三天已有玩家在youtube上放出了全通關(guān)視頻(雖然相比國內(nèi)高手打得不咋地)。
圖二,Enemyslime給出了4/5,但同時(shí)指出了翻譯上的問題
作為首次在STEAM這樣國際平臺(tái)上銷售的游戲,《蜃樓》仍然出了一些為人詬病的缺點(diǎn),如游戲?qū)κ直倪m配以及STEAM成就bug等等。但是這些只能算是小瑕疵——最大的槽點(diǎn)來自于游戲的英文翻譯,許多玩家表示游戲翻譯的水平一般,字幕與中文對(duì)話的語音不太對(duì)的上,而且也缺乏文學(xué)性。記得《雨血1:死鎮(zhèn)》當(dāng)年是一部RPG作品,文字量遠(yuǎn)大于《蜃樓》,卻能通過劇情征服了一大票歐美粉絲,可見此次《蜃樓》的翻譯并沒有100%地把游戲應(yīng)有的意境表達(dá)出來,難道是因?yàn)閯?dòng)作游戲,所以隨便找了個(gè)三流翻譯社做了個(gè)外包?
評(píng)測(cè)媒體Enemyslime為《蜃樓》打出了4/5(great),并給予了大圖推薦,這無疑是對(duì)游戲的品質(zhì)給予了充分的肯定,不過該評(píng)測(cè)同時(shí)對(duì)游戲的英化(?)吐了不少槽。靈游坊,下次換個(gè)靠譜點(diǎn)的翻譯吧!
2, 中國武俠“好厲害的樣子”,《雨血》2代英文版呼聲起
小編翻看的外媒評(píng)測(cè)以及玩家評(píng)論中,不少人明顯是由《雨血》第一次接觸了中國武俠風(fēng)格類游戲,從而對(duì)該種風(fēng)格產(chǎn)生了興趣。有趣的是,《雨血》這個(gè)系列并不是一個(gè)傳統(tǒng)“中國風(fēng)”的武俠游戲,其中有大量蒸汽朋克的設(shè)定,而《蜃樓》這一作是《雨血》前兩部的前傳,也是淡化了劇情的一作。再加上翻譯的問題,不少玩家似乎并未完全弄清劇情的來龍去脈,但是紛紛表示出“不明覺厲”的樣子:
“我并不是特別理解他們故事所講的內(nèi)容,但是這種中式風(fēng)格簡(jiǎn)直酷斃了。到游戲中期的時(shí)候我已經(jīng)放棄去理解劇情了,據(jù)說他們前兩作是RPG?也許我應(yīng)該去找來玩玩。”——penny-arcade論壇
“這是個(gè)動(dòng)作游戲,誰管劇情?(who cares?)不過還是希望他們能夠出RPG,這樣應(yīng)該能更揭開更多我們所不了解的謎團(tuán)。過場(chǎng)中的劇情和背景介紹很吸引人,風(fēng)格相當(dāng)獨(dú)特。” ——penny-arcade論壇
許多之前1代的歐美玩家開始向其他玩家介紹起前兩作。同時(shí)由于《雨血2:燁城》并未在歐美發(fā)售,也引起了老玩家的催問。
“幾年前我玩過雨血1(絕對(duì)推薦!)而我還惦記著他們的2代,據(jù)說他們的2代中文版已經(jīng)出來了,誰知道他們英文版的時(shí)間表?給那些不知道的人介紹一下:現(xiàn)在這個(gè)游戲是一個(gè)牛逼的獨(dú)立游戲(an indie awesome RPG)的前傳,那游戲叫《雨血1:死鎮(zhèn)》。”——STEAM社區(qū)
3, 超過30%銷量來自日本韓國,中國游戲終于逆襲一把
兩天前,《雨血》制作人Soulframe在微薄上透露:《蜃樓》在STEAM首周銷量不錯(cuò),而且,近30%的銷量來自于日本和韓國。
小編隨即翻看了一下STEAM的評(píng)論和貼圖欄,果然發(fā)現(xiàn)不少日文,韓文的貼圖和評(píng)論。而且,日韓玩家在youtube的視頻體現(xiàn)出的游戲水平也明顯高于歐美玩家。確實(shí),橫板動(dòng)作類游戲的發(fā)源地為日本,而韓國人也在網(wǎng)游新時(shí)代制作出DNF這樣的作品,這兩個(gè)國家的玩家對(duì)于橫板動(dòng)作類游戲有著天然的熱情。另外,這種武俠風(fēng)格的游戲,同為東亞鄰國的韓日確實(shí)會(huì)更加買賬。國內(nèi)單機(jī)游戲廠商如果能改變思路,針對(duì)日韓市場(chǎng)制作該類風(fēng)格的游戲,也不失為一條合適的國際化道路。
圖三,8成中文2成英文的女性聲音好可愛!(這11區(qū)玩家怎么聽出那2成英文聲音的??)
說到此處,小編突然想插段題外話,前段時(shí)間恒大俱樂部奪得亞冠,為中國足球揚(yáng)眉吐氣一把。國人對(duì)足球的國家隊(duì)已是恨鐵不成鋼多年,最后還要靠一支體制外的俱樂部來安撫一把受傷的心靈。那么在單機(jī)游戲行業(yè),并不是“中國風(fēng)”為招牌的幾大其它的國產(chǎn)單機(jī)系列,而是跟它們比起來最年輕,最顛覆傳統(tǒng)的《雨血》系列,讓老外開始議論起中國武俠和中國文化,讓小日本和棒子也坐下來沉迷其中并錄制視頻——這究竟是《雨血》的光榮,還是整個(gè)國產(chǎn)單機(jī)產(chǎn)業(yè)的悲哀?

玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論