店點(diǎn)
2022-02-13
作者:店點(diǎn)
對(duì)于國內(nèi)的LSP而言,語言不通,一直是阻礙他們完整體驗(yàn)各種R18作品的最大障礙。畢竟國外的大多數(shù)R18作品,很少會(huì)出相應(yīng)的官方中文版。雖然光憑圖畫就能將主要內(nèi)容看個(gè)七七八八,但少了文字的解讀和標(biāo)注,多少差了點(diǎn)意思。不過,在漢化組的努力下,國內(nèi)LSP們還是能看到一批不錯(cuò)的漢化作品,盡管這個(gè)行為多少存在爭議。
國內(nèi)的LSP們雖然爽了,但這種不經(jīng)作者本人允許,私自漢化并傳播到互聯(lián)網(wǎng)上的行為,無疑是赤裸裸的侵權(quán)。國外作者一般在遇到這種情況時(shí),大多也只能自認(rèn)倒霉,順便在網(wǎng)上吐槽幾句。但在推特上,有一個(gè)ID為“ぴらふもどき”的日本R18畫師,竟然少見地與中國LSP達(dá)成和解,甚至稱呼他們?yōu)椤坝H愛的中國色狼朋友”。
有趣的是,這名畫師在與國內(nèi)LSP“達(dá)成共識(shí)”后,甚至請(qǐng)求他們幫忙漢化自己的新作。評(píng)論區(qū)中愿意幫忙聯(lián)系的國人還不少。這件事聽起來雖然離譜,但卻實(shí)實(shí)在在地發(fā)生在網(wǎng)友眼前。
而這一切的起因,則源自該畫師某次在谷歌上,偶然看到了自己作品的漢化版。這些漢化后的作品,自然屬于沒有得到原作者授權(quán)與認(rèn)可的“盜版”。先不論原作者賺不到錢的問題,這本身就是對(duì)畫師努力和作品的不尊重。和我們之前提到過的情節(jié)類似,這名畫師也是憤憤不平,趕忙來到推特上吐槽了一波——不過按照吐槽內(nèi)容來看,相比于自己的努力,ぴらふもどき顯然更在意錢沒流到自己的口袋。
也許是出于讓中國網(wǎng)友看懂自己不滿的目的,ぴらふもどき選擇用中文來訴苦。這里的中文,與我們?nèi)粘J褂玫臐h語,并不是一個(gè)東西,而是在日本推特上流行過很長一段時(shí)間的“偽中國語”。
我們都知道,日文雖然主要由平假名和片假名組成,但仍然會(huì)使用大量的漢字。所謂的“偽中國語”,就是打破正常的日語語法,直接使用日語中存在的漢字來組成句子。不用想也知道,這樣硬造出來的句子,與現(xiàn)代漢語的語法格格不入,需要費(fèi)一番功夫,才能知曉大致含義。不過,這顯然難不倒將方塊字刻在DNA里的國內(nèi)同胞。在這條推特的評(píng)論下,甚至還有熱心中國網(wǎng)友進(jìn)行翻譯。
隨著這條“偽中國語”推文越傳越廣,大量中國網(wǎng)友慕名前來圍觀,并開始與ぴらふもどき激情互動(dòng)。不少網(wǎng)友都留言這條推文挺有趣的,直言“君中國語本當(dāng)上手”。這不禁讓人想起網(wǎng)友在看到有人說“工地日語”時(shí),常發(fā)的那句“君日本語本當(dāng)上手”。這不比某些抗日神劇里的“大佐級(jí)別中文”要好?
ぴらふもどき自己也沒想到,這條“偽中國語”推文竟然能在中國各大社交平臺(tái)引起這么大的反響。不過,當(dāng)時(shí)的ぴらふもどき,估計(jì)還沒有從氣頭上下來,又正式用中文(機(jī)翻),義正詞嚴(yán)地和中國網(wǎng)友講道理。也就是在這條機(jī)翻推文中,ぴらふもどき正式稱呼中國LSP為“親愛的中國色狼朋友”。
在正版觀念越來越普及的現(xiàn)在,再加上畫師本人的懇求,很多國內(nèi)網(wǎng)友都紛紛選擇在DLsite上購買正版補(bǔ)票。而對(duì)于這些購買了正版漫畫的網(wǎng)友,ぴらふもどき也是在推特上表示感謝。
這件事,甚至引起了DLsite官方人員的關(guān)注。他們?cè)冥预椁栅猡嗓耐铺叵铝粞裕硎究梢跃妥髌返姆g業(yè)務(wù)進(jìn)行聯(lián)系。
DLsite表示可以提供官方中文版
在與DLsite確認(rèn)官方中文版的同時(shí),ぴらふもどき也不忘在推特上,聊一些與“偽中國語”相關(guān)的話題。比如一開始,他根本就沒有想到“偽中國語”能這么火。但在得知國內(nèi)網(wǎng)友看得很開心,自己也感到很高心。
事情發(fā)生后,他還一度懷疑中國人是不是有漢字就能讀懂句子的意思,對(duì)中國人理解“偽中國語”的能力存疑。
大致意思是中國人真的能看懂“偽中國語”嗎
在相互理解,特別是有很多國內(nèi)網(wǎng)友愿意購買正版漫畫后,ぴらふもどき對(duì)國內(nèi)的“漢化生態(tài)”,以及通過DLsite購買正版漫畫的困難,都有了更深入的了解。這也使得他和“親愛的中國色狼朋友”間的友誼,前進(jìn)了一大步。
ぴらふもどき得知R18作品在國內(nèi)是禁止的
當(dāng)然,理解歸理解,搞盜版這種行為還是不能忍的。ぴらふもどき在推特上不止一次用“偽中國語”表示,禁止盜版這件事是不可能實(shí)現(xiàn)的,是相當(dāng)可悲的。因此他一直希望國內(nèi)LSP能多多支持正版。而評(píng)論區(qū)的國內(nèi)網(wǎng)友,也表示自己會(huì)支持畫師。這一刻,中日的LSP們,仿佛達(dá)成了某種“共識(shí)”。
值得一提的是,ぴらふもどき還專門去學(xué)習(xí)了現(xiàn)代漢語與“偽中國語”的區(qū)別,表示“偽中國語”在某種程度上,與文言文更相似,但實(shí)際上有著很大的歧義。
“偽中國語”看似文言文,實(shí)則有很大的差異
而中文作為世界上最難學(xué)的語言之一,自然也是讓略懂皮毛的ぴらふもどき感慨不已。
隨著DLsite官方給出的明確答復(fù),ぴらふもどき表示自己的作品不僅可以有繁體中文版,還能翻譯成簡體中文或者其他語言的版本。這波屬于是維權(quán)的畫師,陰差陽錯(cuò)地得到了一個(gè)不錯(cuò)的結(jié)果,也是“LSP無國界”的最好見證。
DLsite表示可以出包含繁中、簡中等多語言的翻譯版
然而,當(dāng)ぴらふもどき得知國內(nèi)網(wǎng)友想看“偽中國語”版本時(shí),還是止不住地狠狠吐槽了一波。
ぴらふもどき對(duì)“偽中國語”版需求的吐槽
回首來看這件事,其實(shí)是相當(dāng)具有戲劇性的。國外作者因盜版維權(quán)的事屢見不鮮,畢竟像手冢治蟲那般知道國內(nèi)有盜版,還不追究,想方設(shè)法地讓國內(nèi)觀眾看到正版漫畫的作者,少之又少。但正如ぴらふもどき自己說的那般,想不到“偽中國語”竟然能在國內(nèi)引發(fā)如此高的熱度,也低估了國內(nèi)LSP的熱情。
從某種意義上講,ぴらふもどき與中國LSP也算是“不打不相識(shí)”。但同為LSP,沒有什么是不能聊開的。就這樣,中國網(wǎng)友認(rèn)識(shí)了這么一個(gè)有趣的R18畫師,而ぴらふもどき也交到了一大批“親愛的中國色狼朋友”。在自己漫畫的簡中版打折那天,ぴらふもどき也不忘對(duì)中國LSP進(jìn)行宣傳。
這大概,也是ぴらふもどき在完成新作后,會(huì)想出官方漢化版給中國讀者,并且向中國網(wǎng)友尋求幫助的原因吧。ぴらふもどき是真心想讓這批身在中國,且支持他的LSP第一時(shí)間能完整享受自己作品帶來的快感。
而理解ぴらふもどき難處和用意的中國網(wǎng)友,也是毫不猶豫伸出援手,給予肯定。
什么叫“藝術(shù)無國界”啊。從某種意義來說,這就是“藝術(shù)無國界”。
更準(zhǔn)確點(diǎn)的話,應(yīng)該是“LSP無國界”。
京ICP備14006952號(hào)-1 京B2-20201630 京網(wǎng)文(2019)3652-335號(hào) 滬公網(wǎng)安備 31011202006753號(hào)違法和不良信息舉報(bào)/未成年人舉報(bào):legal@3dmgame.com
CopyRight?2003-2018 違法和不良信息舉報(bào)(021-54473036) All Right Reserved
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論